si chiama beat box xD cmq l'ho gia visto ce anche la versione solo violin , piano
Unitevi al Gruppo di Salvaguardia della Passera! Salviamo le Passere in pericolo salviamo mystia dall'estinzione! Dona anche tu un rene per salvare mystia! !my Link! GensoogleRadio-DesuDeviant-Art
Unitevi al Gruppo di Salvaguardia della Passera! Salviamo le Passere in pericolo salviamo mystia dall'estinzione! Dona anche tu un rene per salvare mystia! !my Link! GensoogleRadio-DesuDeviant-Art
Così come Cerbero in passato, il cui solo sguardo raggelava il sangue... Custode di un terribile segreto, a cui nessuno fu concesso scoprire... Egli è già tra noi, in un tripudio di dolore che lentamente avanza inesorabile... InuScarlet sventrerà chi si opporrà all'SBM... finchè la Luna non ne decreterà un'equa fine!
Unitevi al Gruppo di Salvaguardia della Passera! Salviamo le Passere in pericolo salviamo mystia dall'estinzione! Dona anche tu un rene per salvare mystia! !my Link! GensoogleRadio-DesuDeviant-Art
Bello! Ma ho due domande che mi attanagliano: Partendo dal presupposto che la mia conoscenza di giapponese è composta da non più di una ventina di parole e nemmeno capaci di formulare una frase complessa di senso compiuto (XD), "Sora" non significa "Cielo"? Quindi è giusto "taba uwa no Sora" tradotto come "il mio cuore non è attento"? Che fine ha fatto il Cielo? o_O
Secondo, tempo fa avevo visto lo stesso video subbato in Inglese e mi pare che "Subete Kowasuwa" veniva tradotto come "I will Destroy / Break Everything" ("Voglio distruggere/rompere tutto!" [Azione personale] Non ricordo quale delle due veniva usata ma il senso è quello) mentre quì è stato tradotto con "Si romperà tutto" [azione causata da terzi]. Il senso è simile ok, ma non dovrebbe essere "lei" a farlo? O_O
Così come Cerbero in passato, il cui solo sguardo raggelava il sangue... Custode di un terribile segreto, a cui nessuno fu concesso scoprire... Egli è già tra noi, in un tripudio di dolore che lentamente avanza inesorabile... InuScarlet sventrerà chi si opporrà all'SBM... finchè la Luna non ne decreterà un'equa fine!
per la prima domanda, suppongo ke una stessa parola in giapponese possa significare più cose, e allo stesso tempo una cosa può essere detta in + modi (la frase ke hai detto tu "il mio cuore non è attento" ha "cuore" ke in molti posti ho visto ke si dice "kokoro")
secondo, ma vale anke x la prima, le traduzioni del giapponese variano molto, sia da lingua a lingua, sia da subber a subber, e nn penso ke ci sia una traduzione esatta x ogni frase (la struttura della lingua giapponese è molto diversa da quelle europee) e quindi viene riscritto solo il senso della frase...
ovviamente le mie sn solo supposizioni, è una cultura ke mi sn fatto guardando anime, se qlcn ti sa rispondere in maniera + precisa lo faccia