Pagina 1 di 1
Hayaros' translations.
Inviato: 11/04/2009, 21:11
da Hayaros
Allora, piccole cose da dire.
- Traduco dall'inglese.
- Non uso Photoshop. Uso Paint (si, lanciatemi pomodori, prego.) Quindi ci saranno
piccoli errori "Grafici" xd
- Ho appena iniziato le traduzioni dei manga.
Cold Wind but Warm Winter
- Autore: Happy Flame Time
- Genere: Comico
- Download:
http://www.4shared.com/file/97981123/8e ... yaros.html
Grimoire of Alice
- Autore: Ear's House
- Download:
http://www.4shared.com/file/106421720/c ... yaros.html
- Note: Sono un pò incerta sul detto che dice Alice alla fine... se qualcuno potrebbe dirmi un detto simile in italiano mi farebbe un gran piacere xD. E no, non volevo tradurre "Cherryflies" in "Farliegi" o "Ciliefalle". ._.
Ah... non ho potuto tradurre quelle pagine in giapponese... deal with it ._.
...Enjoy?
Re: Hayaros' translations.
Inviato: 11/04/2009, 21:42
da Scarlet Symphony
Grande Hayaros!! Hai fatto proprio un bel lavoro!! XD
L'unico consiglio che posso darti per la prossima volta, è di non usare Paint! Xp
- Ho appena iniziato le traduzioni dei manga.
Quindi questa è la prima che fai?
Beh, un ottimo lavoro per essere la prima! XD
Solo qualche errorino quà e là, ma niente di che!
Ah è vero...... chi è Momiko?!? O_O

Re: Hayaros' translations.
Inviato: 11/04/2009, 21:49
da Hayaros
Scarlet Symphony ha scritto:Grande Hayaros!! Hai fatto proprio un bel lavoro!! XD
L'unico consiglio che posso darti per la prossima volta, è di non usare Paint! Xp
- Ho appena iniziato le traduzioni dei manga.
Quindi questa è la prima che fai?
Beh, un ottimo lavoro per essere la prima! XD
Solo qualche errorino quà e là, ma niente di che!
Ah è vero...... chi è Momiko?!? O_O

Grazie! ^_^
Momiko sarebbe Momiji. L'autrice la chiama così xd
Come dice lei in un altro manga, molti hanno dato un soprannome al personaggio (c'è chi la chiama "Inupashiri" :°) e a lei piace "Momiko" XD
Cercherò di attrezzarmi per lavorare meglio ^_^
Re: Hayaros' translations.
Inviato: 11/04/2009, 22:15
da Scarlet Symphony
Inupashiri?!?!??!
E cosa significherebbe? Cane che Dorme invece che Cane che Corre?! XD
Cercherò di attrezzarmi per lavorare meglio ^_^
Se hai bisogno di aiuto, chiedi pure, anche se è parecchio che non traduco più nulla, faccio sempre parte di quella schiera! XD

Re: Hayaros' translations.
Inviato: 12/04/2009, 1:54
da Rendan
Nooo, lo volevo tradurre io! XDD *troppo bella la copertina*
Allora tradurrò le situazioni imbarazzanti di sanae e le due dee da onorare XDD ci sto già lavorando:
http://img89.imageshack.us/img89/3223/w ... rines0.jpg
http://img21.imageshack.us/img21/3223/w ... rines0.jpg
In realtà sono state fatte di fretta un sacco di tempo fa per farle leggere a una persona XD dovrei lavorarci molto meglio, ho pure lasciato delle scritte in inglese e tradotto male. Fretta, brutta consigliera. Ma sopratutto, povera Sanae XDDD
Re: Hayaros' translations.
Inviato: 12/04/2009, 12:08
da Scarlet Symphony
Rendan ha scritto:Nooo, lo volevo tradurre io! XDD
Purtroppo questo accade quando non ci si organizza a dovere! ç_ç
Visto che siete a tutti gli effetti entrati nell'abito delle traduzioni, fetevi iscrivere anche voi al gruppo dei traduttori e vediamo di metterci daccordo su chi deve tradurre cosa! Io avevo già iniziato a tradurre diversi doujin (anche se ora sono tutti fermi almeno finché non finirò le schede dei pg) e mi pare troppo stupido tradurre tutti lo stesso, tanto di roba ce né un casino! Xp

Re: Hayaros' translations.
Inviato: 12/04/2009, 12:14
da Hayaros
Eh già, meglio mettersi d'accordo (e pensare che avevo la strana impressione che avresti
detto quello, Rendan °_°).
Lol, Worship me at Both Shrines :° Happy Flame Time è impagabile xD
Re: Hayaros' translations.
Inviato: 12/04/2009, 13:08
da UrielMatt
... "Crema Bavariana"? Ծ_Ծ
Re: Hayaros' translations.
Inviato: 12/04/2009, 14:40
da Hayaros
"Tamiflu Bavarian Cream"
La cosa che mi è uscita naturale era "bavariana" (anche se so non significa niente) perchè non credo si riferisse a "Crema Bavarese" °_°
Ci sono alte probabilità che io abbia sbagliato, però.
Re: Hayaros' translations.
Inviato: 12/04/2009, 16:05
da Rendan
Accidenti, il sesto senso

appena possibile provvedo con gli organizzamenti.
Approposito, ho fatto una ricerca:
Tamiflu favored Bavarian cream
Probabilmente intendevano dire flavored, se non sbaglio il Tamiflu è un famoso medicinale, e credo intendano dire che ha il gusto di crema bavarese o.o *l'hanno detto in un forum delle touhou XD*
Re: Hayaros' translations.
Inviato: 12/04/2009, 16:11
da Hayaros
Rendan ha scritto:Accidenti, il sesto senso

appena possibile provvedo con gli organizzamenti.
Approposito, ho fatto una ricerca:
Tamiflu favored Bavarian cream
Probabilmente intendevano dire flavored, se non sbaglio il Tamiflu è un famoso medicinale, e credo intendano dire che ha il gusto di crema bavarese o.o *l'hanno detto in un forum delle touhou XD*
Si, il Tamiflu è un medicinale (l'ho anche scritto nelle note finali)...hmm probabile che tu abbia ragione °_°
Re: Hayaros' translations.
Inviato: 12/04/2009, 18:44
da Rendan
Pardon, non avevo visto che l'avevi scritto >.< *lancia biscotto*
Re: Hayaros' translations.
Inviato: 12/04/2009, 22:20
da remilia scarlet
Grazie e bellissima

Re: Hayaros' translations.
Inviato: 13/04/2009, 1:14
da UrielMatt
Hayaros ha scritto:La cosa che mi è uscita naturale era "bavariana" (anche se so non significa niente) perchè non credo si riferisse a "Crema Bavarese" °_°
Io credo proprio si riferisse alla Crema Bavarese...
Al Tamiflu, lo sciroppo che ti sballa XD
Re: Hayaros' translations.
Inviato: 19/05/2009, 18:49
da Hayaros
E, dopo circa un mese, ecco un'altra traduzione! (Editato il primo post). In realtà è stato tradotto per un amico (grande fan di Alice xD) ma successivamente mi sono decisa di postarla anche qui.
Forse la scrittura è un pò troppo piccola...ma i baloon erano piccolissimi ;_;
Beh, ditemi se trovate qualche problema con qualcosa ò_ò
Re: Hayaros' translations.
Inviato: 20/05/2009, 10:51
da Scarlet Symphony
Grande Hayaros!! Come seconda traduzione non è niente male!
Si è vero, ci sono ancora un paio di errorini con la font e, solo in alcuni punti, le scritte si schiacciano un pò troppo sul balooon, ma è leggibile e sufficentemente chiara!
[Poi mi presti le fatine che hai schiavizzato per tradurlo?
*riferimento obbligato*]
Inoltre non avevo letto il doujin in Inglese quindi grazie due volte per la traduzione! XD
Hayaros ha scritto:E no, non volevo tradurre "Cherryflies" in "Farliegi" o "Ciliefalle".
Braaaaava!!! Non tutto quello che c'è scritto bisogna tradurlo!! Alcune cose è meglio lasciarle come sono! XD
Ciliefalle...... XDDD

Re: Hayaros' translations.
Inviato: 22/05/2009, 0:05
da remilia scarlet
Molto bella trovo che approfondisca bene Alice
Re: Hayaros' translations.
Inviato: 22/05/2009, 9:57
da Kira Lushia
traduzione perfetta ma la storia non mi piace. .-.'
Re: Hayaros' translations.
Inviato: 27/12/2009, 22:22
da HeilPalazzo
L'ho appena letta ma non ho capito di chi è la tomba alla fine
Re: Hayaros' translations.
Inviato: 20/02/2010, 1:11
da Hayaros
HeilPalazzo ha scritto:L'ho appena letta ma non ho capito di chi è la tomba alla fine
Scusa per il ritardo della risposta (è da un po' che non entro), ma suppongo che la tomba alla fine sia quella di Marisa =\
In effetti sembra che nella scena finale lei sia un po' nostalgica quando vede il suo vecchio vestito ed inizia a ricordare le sue vecchie amicizie.
Non lo so sinceramente, è tutta una supposizione xD